Le référencement WordPress et le référencement multilingue vont de pair pour atteindre certains publics cruciaux qui peuvent ou non parler votre langue. Il y a tellement de gens qui consultent les blogs WordPress et résident dans différents pays. Si vous souhaitez générer du trafic vers votre site Web, vous ne pouvez pas manquer ces données démographiques clés.
Selon les études de marché actuelles, comme cette vidéo de revue de Harvard business, les entreprises multinationales s’appuient sur une clientèle locale complète pour assurer une expansion internationale réussie. Les consommateurs locaux qui lisent votre site Web feront connaître votre site Web. Si votre site Web n’est pas optimisé pour votre marché cible, votre nouvelle clientèle ne pourra pas s’identifier à vous, sans parler de votre blog, de vos services ou de votre produit.
Ce guide vous montrera comment intégrer facilement le référencement multilingue, atteindre plusieurs régions linguistiques et se concentrer sur les langues clés pour votre blog WordPress.
Qu’est-ce que le référencement multilingue ?
Au cœur du référencement multilingue se trouve le besoin de commercialiser et d’optimiser le contenu pour les consommateurs de différentes langues. Disons que vous cherchez à cibler la langue française. Vous optimisez non seulement les consommateurs en France, mais aussi en Belgique, en Côte d’Ivoire et dans les 29 autres pays où le français est la langue officielle.
Dans vos stratégies de référencement habituelles, vous optimiseriez votre contenu pour une langue. Avec le référencement multilingue, vous optimisez le contenu disponible dans de nombreuses langues. Cela signifie que votre site anglais devra avoir sa variante française. Ainsi, le référencement multilingue peut être délicat. Mais ses récompenses sont bénéfiques car vous élargissez non seulement votre audience, mais vous vous classez également pour une langue ou une région spécifique.
Voici la stratégie pour un site WordPress réussi pour plusieurs langues :
- Site Web multilingue: Pour cette stratégie de référencement particulière, nous commençons par configurer le site Web pour une utilisation multilingue. Cela inclut des processus techniques tels que :
- hreflang: Dupliquer le contenu sans optimiser pour cette région cible est délicat. Tout d’abord, vous allez plaire à des utilisateurs qui ont des besoins différents. En utilisant hreflang, le code technique de tous les sites multilingues. Vous pouvez ajouter des balises hreflang dans WordPress. En l’utilisant, il indique à Google quelle page afficher pour une région ou une langue particulière. Vous pouvez utiliser la balise hreflang, qui est une combinaison de langue et de région, pour aider Google à classer ces pages ; sinon, Google pensera qu’il s’agit de contenu en double.
- Page de destination: vous pouvez choisir la page de destination que les visiteurs verront en premier, vous pouvez donc cibler à la fois la région et la langue ici.
- Stratégie de domaine: vous pouvez choisir votre propre domaine, en utilisant ccTLD comme votresite.ca pour un site canadien français. Ou vous pouvez avoir une structure de sous-domaine : par exemple, un site canadien qui inclut votresite.com/en pour l’anglais et votresite.com/fr pour le français. Assurez-vous également que vos slugs sont traduits.
- Plans de sites multilingues: Pour que Google explore votre site Web, vous avez besoin d’un plan du site afin que ce ne soit pas déroutant. Vous pouvez utiliser un plugin WordPress, comme celui-ci, mais vous devrez quand même modifier le plan du site. votresite.com/sitemap.xml. Cela permet à Google de savoir que « Ceci est le [French or Spanish] version de [your website] en anglais »
- Référencement multirégional: Une partie d’une stratégie de référencement multilingue est la stratégie de référencement multilingue. C’est pour que vos francophones en Côte d’Ivoire sachent que le site leur est destiné et non vers les pays francophones de France.
- Stratégies de référencement: Vous ne pouvez pas avoir de référencement multilingue sans stratégies de référencement.
- Recherche de mots clés: comme pour toute campagne de référencement, vous utilisez toujours la recherche de mots clés afin que votre contenu se classe sur Google pour vos multiples sites Web. La stratégie ici consiste à connaître les mots-clés les mieux classés pour la région linguistique que vous ciblez. La région ici est importante, le Royaume-Uni aura des requêtes de recherche différentes de celles des États-Unis, bien qu’ils parlent tous les deux anglais.
- Mots-clés traduits: identifiez les mots-clés cibles et assurez-vous de les traduire. Assurez-vous que les mesures, les devises et les phrases correspondent à la région linguistique dans laquelle vous traduisez.
- Métadonnées: Description de la page, balises alt d’image et médias sociaux – Les métadonnées d’image (en particulier pour les infographies ou les images contenant du texte) et le classement des métadonnées des médias sociaux, alors n’oubliez pas de mettre les mots-clés traduits ici.
- Traduction: Vous ne pouvez donc pas simplement dupliquer le contenu, mais vous ne pouvez pas non plus simplement traduire le contenu. Une stratégie de référencement globale doit localiser le contenu pour s’adapter aux publics cibles. Cela signifie que vous devez faire le travail technique, comme mentionné précédemment, le travail de référencement et le travail linguistique. La langue doit être adaptée aux différences culturelles de chaque région, dans les idiomes et les phrases locaux de cette région et dans cette langue. Par exemple, vous ne pouvez pas dire « buenos días » sur votre site si vous ciblez les utilisateurs argentins car, pour eux, c’est « buen día ».
- Localisation de contenu: Le contenu est roi, vous ne vous contentez donc pas de saisir des mots-clés traduits et d’en rester là. Votre contenu doit également être localisé, et c’est l’un des éléments les plus importants d’une stratégie de référencement multilingue. Parlons-en maintenant.
Qu’est-ce que la localisation de contenu ?
La localisation de contenu consiste à s’assurer que les locuteurs natifs de la langue cible sont tout aussi pris en charge que la langue source. Ainsi, par exemple, si vous traduisez de l’anglais vers l’espagnol, vous vous assurez que vos publics en Argentine, en Espagne et en anglais sont tous pris en charge de la même manière. Sans localisation de contenu, vous entrerez sur un nouveau marché pour développer votre activité sans avoir l’air de connaître les besoins de vos consommateurs. La localisation de contenu a beaucoup à voir avec la satisfaction des besoins culturels spécifiques de vos bases de consommateurs. Alors, comment fais-tu ça?
Dans certains cas, cela signifie optimiser le contenu de la page d’accueil. Pour certains, cela signifie que votre contenu peut rester le même pour tous vos sites Web multilingues, mais vous avez des articles de blog ou des sections d’actualités spécifiques à ce public.
Quelle est la différence entre la localisation, l’internalisation et la mondialisation ?
Une partie d’une stratégie de localisation de contenu réussie consiste à connaître la différence entre la localisation, l’internalisation et la mondialisation. Alors prenez vos dictionnaires SEO, car nous sommes sur le point de tous les définir.
Voici les différences entre les trois :
- Localisation – la localisation est le processus d’adaptation du contenu à un locale spécifique, ou un public spécifique. Il s’agit de regarder le site Web, le produit ou le service, à travers le prisme de ce public spécifique. La localisation de contenu est une partie évidente de la localisation.
- Internalisation – le processus qui est à l’opposé de la localisation. Si vous voulez devenir technique, c’est le processus consistant à rendre un produit spécifique attrayant pour le monde plus vaste. Ainsi, en internalisant votre produit, votre produit aura appel de masse. La localisation du contenu peut aller de pair avec l’internationalisation.
- Mondialisation – c’est le terme global qui est un terme générique de tous ces processus. Localisation, internationalisation, référencement multilingue, référencement multirégional, tout cela relève du terme général de mondialisation. Le processus de mondialisation se connecte avec des publics partout dans le monde, que ce soit en ciblant des régions spécifiques ou en faisant partie d’une conversation internationale plus large. La localisation de contenu fait partie de la mondialisation.
Comment fonctionnent-ils tous ensemble ? Si vous souhaitez globaliser votre site WordPress, vous pouvez choisir de le localiser ou de l’internaliser, de le faire multilingue ou multirégional, ou de tout faire.
Conseils de bonnes pratiques pour vos sites WordPress
Voici donc les meilleures pratiques pour travailler avec des sites WordPress multilingues :
- Ne vous contentez pas de traduire
- Assurez-vous d’utiliser les balises hreflang
- Utilisez les plans de site multilingues
- Utiliser la localisation de contenu
- Faites une recherche de mots clés appropriée pour la région
Pourquoi avez-vous besoin de toutes ces stratégies ?
Eh bien, vous avez besoin d’une portée plus large, et toutes ces options vous apporteront une portée mondiale, qu’il s’agisse de localiser des données démographiques multilingues ou d’internaliser pour un public international.
Pour une stratégie de contenu SEO multilingue, vous avez besoin de toute la configuration technique (comme les sous-domaines et les balises hreflang) ainsi que la recherche de mots clés et la localisation de contenu. Pourtant, la localisation de contenu est peut-être l’un des sous-ensembles les plus importants d’une stratégie de contenu SEO multilingue, et vous en avez autant besoin que les sous-domaines traduits.
Soyons clairs, la localisation de contenu n’est pas le processus de traduction, bien qu’elle fasse partie du cadre offert par les services de traduction et qu’elle puisse inclure la traduction. Mais traduire simplement, ou pire, utiliser la traduction automatique, pour vos sites multilingues, peut comporter des inexactitudes culturelles.
Revenons à l’exemple de l’anglais britannique et américain. Disons que vous êtes un site WordPress spécialisé dans le thé. Votre contenu touche à la fois le public britannique et américain anglophone et buveur de thé. Un site britannique britannique aura un contenu différent de celui d’un site américain – comme un article de blog qui décrit les bonnes manières pendant l’heure du thé de l’après-midi. Pendant ce temps, votre site américain peut contenir une infographie sur différents types de thé de l’Atlantique Nord. En localisant votre contenu en raison des différences culturelles de ces régions, vous pouvez atteindre ces deux utilisateurs anglophones.
Vous pouvez localiser vous-même votre propre contenu WordPress, grâce aux stratégies décrites ci-dessus et en utilisant le module « Traduire la page » sur WordPress.
Mais, si vous n’êtes pas sûr, vous pouvez également choisir un fournisseur de services linguistiques expérimenté dans la fourniture de contenu multilingue.
Vous pouvez utiliser un plugin WordPress spécialisé dans la localisation, ou vous pouvez utiliser des services de traduction qui ont une expertise dans ce domaine. Vous aurez toujours besoin de modifier les processus techniques et d’optimiser le contenu. Dans la mesure du possible, rédigez un contenu aussi internationalisé que possible pour le début afin qu’il n’ait pas besoin d’autant de localisation.
Les plats à emporter
Une approche SEO multilingue ne devrait pas être compliquée si vous vous concentrez sur votre public cible – les personnes qui seront probablement vos consommateurs. Cela dictera les façons dont vous optimisez le contenu, ainsi que la façon dont vous utilisez la langue et la région à votre avantage. Ayez toujours l’utilisateur à l’esprit et, avec l’aide de quelques connaissances techniques, vous serez sur la bonne voie pour devenir un professionnel du référencement multilingue.