Nous voulons tous lire des sites Web dans notre langue maternelle.
Je sais que ce n’est pas exactement une déclaration révolutionnaire, mais vous seriez surpris de voir combien de sites Web supposent qu’ils peuvent simplement ajouter leur contenu en anglais et que le monde entier voudra le lire.
En fait, sur les quelque 7,5 milliards de personnes dans le monde, seulement 360 millions environ considèrent l’anglais comme leur langue maternelle. Traduction : plus de 7 milliards de personnes préfèrent lire votre site Web dans une langue autre que l’anglais.
Heureusement, il existe une solution simple à cela. Traduction de votre site Web. Mais la question est de savoir comment vous y prendre pour vous assurer de maximiser votre trafic et vos ventes ? Ci-dessous, nous passerons en revue les principales méthodes à intégrer dans votre stratégie lorsque vous traduisez votre site Web.
Choisir la bonne langue dans laquelle traduire
La première chose à considérer, et peut-être la plus évidente, est la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu.
Un premier regard sur les langues avec le plus grand nombre d’internautes vous donnera une idée de celles qui pourraient avoir du sens.
Comme vous pouvez le constater, la grande majorité des pays du top 20 n’ont pas l’anglais comme langue principale. La réponse évidente est donc de traduire votre site Web dans toutes les langues du top 20, n’est-ce pas ?
Le problème est que, en premier lieu, il sera incroyablement coûteux de traduire votre site Web dans autant de langues. De plus, il sera également coûteux en termes d’argent et de temps de maintenir toutes ces langues. Et cela ne comprend pas seulement la mise à jour du texte. Qu’en est-il du support client ? Ou les performances de votre site Web ? Et comment allez-vous commercialiser auprès de ce public ? Ceux-ci et bien d’autres sont les coûts supplémentaires que vous devrez prendre en compte.
Découvrez d’où vient votre trafic
Au lieu de choisir aveuglément les langues vers lesquelles traduire, la première étape consiste à déterminer d’où vient votre trafic.
L’un des meilleurs moyens d’y parvenir est d’utiliser Google Analytics pour analyser votre trafic. Grâce à Google Analytics, vous pouvez voir quels pays recherchent votre site Web.
À partir des résultats ci-dessus, par exemple, vous pourriez décider qu’il est logique de traduire votre contenu en hindi, espagnol, italien, allemand et français pour commencer. De plus, comme il s’agit d’une recherche organique, vous savez que vous souhaiterez optimiser votre référencement pour ces langues/pays en particulier.
Non seulement cela, mais si votre budget est faible et que vous ne pouvez pas vous permettre de traduire l’ensemble de votre site Web, vous pouvez utiliser Google Analytics pour identifier les pages les plus performantes qui attirent le trafic d’autres pays et les traduire simplement.
De là, par exemple, vous savez que la page du forum sur les champs d’adresse doit être traduite en néerlandais et que la page de téléchargement doit être en italien.
Bien sûr, des pays comme l’Inde et les États-Unis n’auront pas qu’une seule langue maternelle vers laquelle traduire, donc la science n’est pas exacte. Mais vous pouvez utiliser Google Analytics pour faire des estimations intelligentes.
Choisir les bonnes personnes pour traduire votre site Web
Si vous souhaitez rendre votre site Web multilingue, l’une des décisions les plus importantes sera de décider qui traduira réellement votre site Web.
N’utilisez pas la traduction automatique !
Il peut être tentant de simplement copier tout votre contenu et de le coller dans Google Translate, mais c’est la pire chose que vous puissiez faire.
Tout d’abord, les traductions automatiques ne sont pas tout à fait exactes et vous pourriez vous rendre vulnérable à des erreurs de base qui donneraient l’impression que votre site Web n’était pas professionnel. Google Translate est mieux conçu pour vous donner une compréhension générale de la signification d’un texte plutôt qu’une traduction précise à 100 %.
Pire encore, les solutions de traduction automatique ont tendance à confondre le sentiment de certains mots, ce qui pourrait conduire à des résultats humoristiques (pas pour vous). Par exemple, un panneau gallois indiquant « Exploitation en cours » a été traduit en anglais par « workers explosing ». Ou lorsque Taco Bell a utilisé Google Translate pour son site Web japonais et a qualifié par inadvertance ses « chips au fromage » de « chips de mauvaise qualité ».
Engagez un traducteur professionnel
Au lieu de cela, la solution consiste à s’appuyer sur des humains pour s’assurer que vos traductions sont aussi précises que possible. Mieux encore, un traducteur professionnel diplômé dans le domaine vous donnera non seulement des traductions correctes, mais sera capable de conserver le même sentiment que dans la langue d’origine. Par exemple, si votre contenu original est plein d’humour, votre traducteur pourra le refléter dans votre nouvelle langue.
De plus, les traducteurs professionnels seront également en mesure de naviguer dans le jargon qui pourrait être courant dans votre secteur. Imaginez si vous avez un site Web médical. Vous utiliserez beaucoup de termes techniques qui pourraient être difficiles à traduire dans une autre langue. Cependant, il existe des traducteurs professionnels spécialisés dans les domaines scientifiques qui pourront vous aider.
De plus, de nombreuses langues ont plusieurs dialectes et auront donc des mots différents pour le même sens. À titre d’exemple, le français canadien a un mot différent pour l’épuisement par rapport au français métropolitain. Cela veut dire qu’un Québécois ne comprendra pas forcément un article sur l’épuisement professionnel qui aura du sens pour un Français. Cependant, un traducteur professionnel en sera conscient et pourra adapter le texte en fonction du public visé.
Les traducteurs automatiques et humains peuvent travailler ensemble
En fait, la meilleure réponse pourrait être d’utiliser à la fois des traducteurs automatiques et humains pour votre contenu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour tout traduire, puis compter sur l’humain pour parcourir les résultats et apporter des modifications afin qu’elles soient parfaitement exactes.
Le plugin WordPress, WPML, offre son Éditeur de traduction avancé ce qui vous permet d’utiliser la traduction automatique sur tout votre contenu avant qu’un humain puisse le parcourir et le vérifier ligne par ligne. De cette façon, vous bénéficiez du gain de temps grâce à la traduction automatique avec la précision fournie par un humain.
Utilisez un plugin pour rendre votre site Web multilingue
WordPress n’est pas doté d’une capacité intégrée pour traduire des sites Web. Par conséquent, vous devrez utiliser un plugin pour ajouter du contenu dans d’autres langues à votre site Web. Heureusement, il existe un certain nombre d’excellentes options qui peuvent répondre à tous vos besoins multilingues.
Le plugin le plus populaire est WPML qui est installé sur plus de 700 000 sites Web. Vous pouvez utiliser WPML pour traduire tous les aspects de votre site Web, y compris les articles/pages, les images, les URL, les textes de thème et bien plus encore. De plus, il a récemment a remanié sa traduction de chaînes pour réduire les temps de chargement des pages de plus de 50% lors de l’utilisation du plugin, ce qui signifie que cela n’aura pas d’impact sur les performances de votre site. En fait, il offre une garantie de performance de 12 mois de remboursement si vous rencontrez des problèmes que son support ne peut pas résoudre.
En savoir plus sur WPML →
La gestion de la traduction de WPML vous permet de décider comment vous voulez que votre contenu soit traduit. Vous pouvez le faire vous-même, l’attribuer à un traducteur individuel ou engager l’un des centaines de services professionnels intégrés à WPML. Vous pouvez également traduire vous-même votre contenu à l’aide de son éditeur de traduction avancé qui propose une traduction automatique, un correcteur orthographique et un glossaire pour tout jargon que vous pourriez rencontrer.
En savoir plus sur WooCommerce multilingue →
WPML propose également un WooCommerce multilingue plugin, ce qui signifie que vous pouvez exécuter votre boutique WooCommerce dans plusieurs langues et devises. Cela signifie que vos produits, panier, paiement et toutes les autres pages de commerce électronique seront traduits. De plus, vous serez en mesure de créer plusieurs devises, ce qui est un excellent moyen de localiser votre site Web et de faciliter les achats des clients – nous en dirons plus dans un instant.
Enfin, si vous construisez le site Web de votre entreprise et cherchez à le rendre immédiatement multilingue, vous pouvez utiliser Entrepreneurs WPML pour trouver un développeur expert qui a fait ses preuves dans la création de sites Web en plusieurs langues. Chaque développeur doit soumettre des exemples de sites Web multilingues qu’il a créés avant d’être acceptés.
Localisez votre site Web
Pour créer un site Web multilingue qui augmente vos ventes, vous devrez faire plus que simplement traduire votre site Web.
Tout d’abord, vous devrez optimiser votre référencement multilingue pour vous assurer d’être bien classé sur les pages de recherche de Google. Pour y parvenir, vous devrez traduire vos URL, définir vos attributs hreflang, méta descriptions et bien plus encore. En fait, vous pouvez suivre le guide des meilleures pratiques de référencement de Themelocal pour chacune des langues vers lesquelles vous traduisez.
En plus de votre référencement, vous devrez également vous assurer que vos clients se sentent vraiment comme s’ils accédaient à un site Web depuis leur propre pays. Cela inclut l’offre de plusieurs devises. Par exemple, vous pourriez avoir un site Web en anglais, mais vous souhaiterez probablement attirer des clients du Royaume-Uni, des États-Unis, d’Australie et de tout autre pays anglophone. Par conséquent, vous devrez proposer les devises pour chacun de ces pays. WPML vous permet de créer cette fonctionnalité.
De plus, vous souhaiterez peut-être intégrer vos frais de livraison dans le prix total du produit que vous vendez afin de réduire votre taux d’abandon de panier. En effet, les frais de port supplémentaires ou imprévus sont à l’origine d’abandon de panier plus que 50% du temps. La solution consiste à masquer les classes d’expédition au point d’achat afin que les clients potentiels ne reçoivent pas une mauvaise surprise avec une augmentation de prix.
Enfin, vous devrez également connaître les différents dialectes d’une langue. Par exemple, en anglais américain, vous remplissez votre voiture d’essence alors que les gens au Royaume-Uni l’appelleront essence. Fournir cette familiarité aux utilisateurs renforcera la confiance dans votre marque, les rendant plus susceptibles d’acheter vos produits.
Lorsqu’il s’agit de traduire le site Web de votre entreprise, répondez d’abord à quelques questions sur la façon dont vous souhaitez l’aborder. Dans quelles langues traduisez-vous, qui le traduira, quel plugin utiliserez-vous ? Pour résumer, voici quelques conseils pour vous aider :
- Recherchez les pays à partir desquels vous obtenez le plus de trafic
- Évitez la traduction automatique seule et utilisez un traducteur professionnel ou combinez les deux
- Choisissez un plugin fiable tel que WPML
- N’oubliez pas de traduire l’ensemble de votre site Web, y compris les URL, les méta descriptions, les chaînes et tout le reste
- Assurez-vous de localiser complètement votre site Web en proposant plusieurs devises, en masquant les classes d’expédition et bien plus encore
En suivant ces étapes clés, vous aurez un site Web de commerce électronique avec plus de ventes que jamais dans le monde.